SNOTRA vous apporte une expertise complète ! : une étude approfondie de vos textes pour une traduction optimale, dans le respect des terminologies utilisées, de la culture de la langue, des nuances et du style de texte.
Dans le domaine du tourisme, les messages communiqués sont généralement directs, familiers et attractifs.
Grâce à sa capacité d’adaptation et à sa créativité, SNOTRA trouve les mots les plus adéquats pour s’approcher le plus précisément de la signification souhaitée !

SNOTRA vous offre un service efficace !
Vous gagnez en temps et en argent :
prix attractifs garantis !

Vous êtes une entreprise étrangère et vous souhaitez conquérir le marché belge / français ?
Vous êtes une entreprise francophone et vous voulez démarcher des clients anglais ou allemands ?
Ça tombe bien ! 

SNOTRA traduit d’une langue (néerlandais, anglais, allemand) vers le français.
Et vice-versa !

Vous êtes une agence ?

Tours-opérateurs, agences de voyages traditionnelles, agences de voyages spécialisées dans le tourisme alternatif (durable, rural, équitable, solidaire, responsable, social, participatif, écotourisme, …), agences web spécialisées « tourisme et loisirs », syndicats d’initiative et offices de tourisme, …

Vous êtes dans la logistique ?

Compagnies aériennes, autocaristes, transporteurs maritimes et croisiéristes, loueurs de voitures, de VTT, de kayaks, …

Vous êtes dans l’horeca ?

Hôtels, appartements, gîtes, chambres d’hôtes, campings, villages club, logement insolites, restaurants, …

Vous travaillez dans le culturel / l’événementiel ?

Musées, plaquettes, panneaux d’exposition, signalétiques de musées ou d’évènements, pancartes, …

Vous travaillez à la rédaction ?

Programmes et itinéraires, guides de voyages, brochures touristiques, catalogues, …

Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle.

José SARAMAGO

Qui est derrière SNOTRA ?

Angélique FOUCART, conseillère tourisme au sein d’un tour opérateur depuis 2011 et depuis 2019, admin et auteur du blog LA VIE EST CELTE, dédié exclusivement à son pays de coeur, l’Irlande !

Depuis toute petite, je suis passionnée par les langues, les cultures, la découverte du monde et la beauté de ses multiples paysages.
A 18 ans, j’ai entrepris un bachelier en gestion touristique à Bruxelles.
Ce cursus m’a ainsi permis d’accéder à mon rêve d’enfant : travailler en agence de voyages !
10 ans plus tard, le métier de conseillère tourisme m’anime toujours énormément !

Une grande expérience acquise, la maîtrise des termes techniques, la connaissance accrue du domaine touristique sont des atouts considérables qui me poussent à me diversifier et à pratiquer une activité complémentaire : un service de traductions, à destination de tous les acteurs du monde touristique ! 🙂

Pourquoi SNOTRA ?

Dans la mythologie nordique, SNOTRA, une des cinq servantes de Frigg, est la déesse de la sagesse et de la prudence, du contrôle de soi et des connaissances. Egalement déesse de la considération et de la courtoisie, elle est très respectueuse et disciplinée.
Elle maîtrise les bonnes manières et toutes les connaissances !

Linda Demissy la décrit également comme la déesse de la patience, de l’hospitalité et de l’apprentissage. Véritable source d’inspiration, elle pousse ses semblables à faire de leur mieux et les encourage à s’améliorer en permanence. Elle cherche à accroître ses connaissances en apprenant de ses aînés et en lisant beaucoup. 

C’est pourquoi j’ai nommé mon activité SNOTRA ! :

Se connaître et avoir conscience de ses forces : une attitude réfléchie et efficace, essentielle pour l’atteinte des objectifs !

Novatrice, organisée et soucieuse du travail bien fait, je vous apporte le fruit de mes connaissances pour vous accompagner dans vos projets de traduction et d’interprétation !

Orientée vers l’action et la satisfaction client, j’écoute patiemment vos souhaits, j’étudie minutieusement votre projet et communique avec vous pour le concrétiser !

Très responsable, j’utilise toutes les ressources à ma disposition afin d’accomplir le travail demandé.

Réellement passionnée par les langues et la lecture, j’allie mes deux passions dans ce métier : travailler devient donc un véritable plaisir !

Autodidacte motivée, je cherche toujours à parfaire mon apprentissage, mes connaissances et à m’améliorer au quotidien.

Prudence I pledge, Snotra I seek
Safety in my prison bleak.
May my words — be measured,
My temper — kept in check.
No matter how — worthy they be
Of choking — by my hands
I shall let them — live one more day,
In wisdom — keep the peace.

Prière de Linda DEMISSY


Pourquoi la traduction est-elle utile et indispensable dans le secteur du tourisme ?

Les acteurs du tourisme veulent braser un large public, venu de tout horizon. Les clients veulent obtenir facilement des informations dans leur langue maternelle : 80 % des utilisateurs ne font pas confiance au contenu web traduit misérablement !

L’arrivée d’Internet a multiplié les réseaux de communication et les applications.
Le domaine du tourisme n’y a pas échappé et s’est adapté au monde digital ! Aujourd’hui, il doit être possible de traduire aisément et rapidement un contenu pour un nombre (toujours exponentiel) de clients.

La stratégie SEO doit différer suivant la langue : un contenu optimisé, traduit efficacement et le plus précisément possible, se positionnera idéalement sur les moteurs de recherche !

Si le traducteur fait son travail comme il le doit, c’est un bienfaiteur de l’humanité; sinon, un authentique ennemi public.

Miguel SAENZ


Sur quel support puis-je travailler ?

Sur blog (via WordPress),
Sur site-plaquette, site E-commerce (via WordPress),
Sur tout document de la Suite Office ou iWork (envoyé par email),
Sur des sites comparatifs, plate-formes de réservation / d’avis (Booking, Hotels.com, HRS, Trustpilot, TripAdvisor, …),
Sur les réseaux sociaux (page de l’entreprise, contenu, réponses aux commentaires, légendes de photos, …),
Sur les E-zine,

Tarifs

Les tarifs avantageux suivants sont fixés par mot du texte original et par nombre de déclinaisons de la version de base.
La langue source sert ainsi de base au calcul du nombre de mots. 

Asgard

1 déclinaison
TARIF : 0,13 € HTVA / mot (langue source)

Midgard

2 déclinaisons
TARIF : 0,11 € HTVA / mot (langue source)

Jötunheim

3 déclinaisons
TARIF : 0,09 € HTVA / mot (langue source)

Quelles sont les modalités ?

Un devis est remis lors de la commande : lorsque celui-ci est signé pour accord, la traduction est lancée.

Aucun acompte demandé !

Les modifications, demandées après la signature du contrat, occasionnent des coûts supplémentaires. (ajout de textes, demande d’une langue supplémentaire, …)

Lors de la remise des textes, une facture avec paiement 10 jours calendrier est remise.

Même conditions pour les particuliers, petites, moyennes et grandes entreprises !

Moyens de paiement : virement bancaire uniquement.

Contacts

Angélique FOUCART pour SNOTRA,
hellosnotra@gmail.com

Le lecteur idéal est un traducteur. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être vivant

Alberto MANGUEL